Abbildungsverzeichnis

2.1 Sprechende Maschine von 1791
3.1 5 Hauptwortarten nach Glinz
4.1 Konstituenz, Dominanz und Präzedenz in NEGRA-Darstellung
4.2 Konstituenz, Dominanz und Präzedenz in Balken-Darstellung
4.3 Syntaktische Funktionen in Balken-Darstellung
4.4 Syntaktische Funktion in der NEGRA-Darstellung
4.5 Moderne Satzgliedlehre
6.1 Training, Tagging und Evaluation mit dem TnT-Tagger
6.2 Tagging-Ambiguitätsraten aus der Frankfurter Rundschau
6.3 Tnt-Evaluation an Penn Treebank durch Thorsten Brants
6.4 Tnt-Evaluation an NEGRA Treebank durch Thorsten Brants
6.5 Partielle Analyse von einem Chunk-Tagger (TreeTagger) von H. Schmid
6.6 Partielle Analyse von einem Chunk-Tagger (TreeTagger) von H. Schmid
6.7 F-Mass in dreidimensionaler Darstellung
6.8 Arithmetisches vs. harmonisches Mittel
7.1 In PubMed erfasste wiss. Artikel (2008 unvollständig)
7.2 Suchoption für Inhaltsverzeichnis
7.3 Eingescanntes Inhaltsverzeichnis
7.4 OCR und Frakturschrift
7.5 Sachbegriff-Indexierung im NEBIS
7.6 Sachbegriff und Varianten im NEBIS
7.7 Textuelle Zusatzinformation im NEBIS
7.8 Automatisches Indizieren von OPAC-Informationen: Gut
7.9 Automatisches Indizieren von OPAC-Informationen: Schlecht
7.10 Generelle Architektur von IR-Systemen
8.1 Wordle
8.2 Grundmodell des inhaltsbasierten Textzusammenfassen
8.3 Telegraphische Verkürzungstechnik
8.4 Information-Retrieval
8.5 Information-Extraction
8.6 Beispiel eines typischen IE-Systems
9.1 Architektur von MARY-TTS-System
9.2 Satzintonation im Deutschen
9.3 Satzintonation mit ToBi-Annotierung (Hörbeispiel: [SIMMONS 2006a])
9.4 IPA-Symbole für Deutsch
9.5 Worthypothesengraph
9.6 Berechnung der Wortfehlerrate
9.7 Anwendungsszenario VoiceXML
10.1 Automatisierungsgrade der Übersetzung
10.2 Beispiel: Dokumenten-Editor mit Zugriff auf TM
10.3 Beispiel: Fuzzy-Match mit 81% Übereinstimmung
10.4 Beispiel: Dokumenten-Editor mit Zugriff auf TM
10.5 Parametrisierung der Alignierung bei SDL Trados WinAlign
10.6 Fehlerhafte Roh-Alignierung in SDL Trados 22007 WinAlign
10.7 Export der Alignierung als TM
10.8 Terminologie-Verwaltung mit Termbase
10.9 “Rohübersetzung” von erkannter Terminologie
10.10 Filmuntertitel sind kurz!
10.11 Korrelation von menschlichen und BLEU-Bewertungen
10.12 Paralleler Syntaxbaum DE-EN
11.1 Situationen zu “The pen was in the box”
11.2 Situationen zu “The box was in the pen”
11.3 Transfer-Übersetzung im Bild
11.4 Transfer-Übersetzung im Detail
11.5 Transfer-Regeln
11.6 Lexikalische Überschneidungen nach Somers
11.7 Verbindung von direkter, Transfer- und Interlingua-Übersetzung
11.8 Fluency und Faithfullness in SMT nach [AL-ONAIZAN et al. 1999]
12.1 Faksimile der Bestimmung des Mengenbegriffs bei Georg Cantor
12.2 Pfeildiagramm einer partiellen Funktion
12.3 Pfeildiagramm einer surjektiven Funktion
12.4 Pfeildiagramm einer injektiven Funktion
12.5 Pfeildiagramm einer bijektiven Funktion
12.6 Übersicht: Eigenschaften von Relationen und Funktionen
13.1 Baumdarstellung eines Baum-Graphen
13.2 Teilmengenbeziehungen der Sprachklassen von Chomsky
13.3 Beispiel für Linksderivation und Parsebaumkonstruktion
14.1 F-Struktur als Merkmalstruktur in XLE
14.2 Merkmalstruktur als gerichteter Baum
14.3 Merkmalstruktur als gerichteter Baum
14.4 Kästchennotation
14.5 Koreferente Merkmalstruktur als Matritze
14.6 Koreferente Merkmalstruktur als gerichteter Graph
15.1 Annotation von Wh-Fragen in der Penn-Treebank
15.2 NEGRA-Baum mit überkreuzenden Kanten
15.3 NEGRA-Baum mit Lücken und koindizierten Lückenfüllern