11.2.  Ansätze

Oettingers “Automatic Russian-English Dictionary” 

Beispiel 11.2.1 (Russisch zu Englisch).
Humanübersetzung:

In recent times Boolean algebra has been successfully employed in the analysis of relay networks of the series-parallel type.

“Rohübersetzung”:

(In,At,Into,To,For,On) (last,latter,new,latest,worst) (time,tense) for analysis and synthesis relay-contact electrical (circuit, diagram, scheme) parallel-(series, successive, consecutive, consistent) (connection, junction, combination) (with, from) (success, luck) (to be utilize, to be take advantage of) apparatus Boolean algebra.

[LOCKE und BOOTH 1955, 55]

Wort-für-Wort-Übersetzung 
Der einfachste Ansatz zur MÜ basiert auf einem bilingualen Lexikon und einfachsten Modifikationen auf der Wortebene.

Vorgehen

Frage

Was muss man dafür eigentlich können?

Probleme solcher lexikalischer Übersetzung 

4 wichtige Ansätze 
Die Übertragung von der QS in die ZS ist primär gesteuert durch:

11.2.1.  Direkte Übersetzung

Direkte Übersetzung 
Die direkte Übersetzung führt die QS ohne linguistisch motivierte Zwischenrepräsentation in die ZS über.

Ablauf

Beispiel 11.2.2 (Wortwahl “much/many”).
if preceding word is “how” return “wieviel(e)” else if preceding word is “as” return “soviel(e)”

Beispiel: Regeln für Direkte Übertragung 

Beispiel 11.2.3 (Adjektiv-Stellung und Nominalkomposita von Englisch zu Französisch).

Regeln für die direkte Übertragung

Probleme/Vorteile der direkten Übersetzung 

11.2.2.  Transfer-Übersetzung

Transfer-Übersetzung im Bild 


pict

Abbildung 11.3: Transfer-Übersetzung im Bild


pict
Quelle: [HESS 2005]

Abbildung 11.4: Transfer-Übersetzung im Detail


Beispiel: Regeln für Transfer von Syntaxstrukturen 
Die Transfer-Regeln operieren nicht bloss auf der Wortebene, sondern auf allen Konstituenten. (Vgl. http://www.cl.uzh.ch/clab/ecl1/ilap_transf/)


pict
Quelle: [HESS 2005]

Abbildung 11.5: Transfer-Regeln


Komponenten eines Transfersystems 

Fazit zur Transfer-Übersetzung 

11.2.3.  Interlingua-Übersetzung

Interlingua-Übersetzung 

Lexikalisierungsproblem 
Verschiedene Sprachen machen unterschiedlich feine Bedeutungsunterscheidungen.

Wieviele Differenzierungen muss eine Interlingua enthalten, wenn noch mehr Sprachen ins Spiel kommen?


pict

Quelle: [JURAFSKY und MARTIN 2008] nach Somers

Abbildung 11.6: Lexikalische Überschneidungen nach Somers


11.2.4.  Kombinierte Ansätze

Ansätze der MÜ und reale Systeme 
Reale Übersetzungssysteme sind meistens Kombinationen der geschilderten Ansätze. Wo keine “tiefen” Analysen möglich sind, werden flache Übertragungen gemacht.


pict
Quelle: [JURAFSKY und MARTIN 2008]

Abbildung 11.7: Verbindung von direkter, Transfer- und Interlingua-Übersetzung