[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenende ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]
4 wichtige technische Ansätze
Die Übertragung von der QS in die ZS ist primär gesteuert durch:
Oettingers “Automatic Russian-English Dictionary”
Beispiel 10.3.1 (Russisch zu Englisch).
Humanübersetzung:
In recent times Boolean algebra has been successfully employed in the analysis of relay networks of the series-parallel type.
“Rohübersetzung”:
(In,At,Into,To,For,On) (last,latter,new,latest,worst) (time,tense) for analysis and synthesis relay-contact electrical (circuit, diagram, scheme) parallel-(series, successive, consecutive, consistent) (connection, junction, combination) (with, from) (success, luck) (to be utilize, to be take advantage of) apparatus Boolean algebra.
[Locke und Booth 1955, 55]
Direkte Übersetzung
Direkte Übersetzung überführt QS ohne linguistisch motivierte Satzrepräsentation in ZS.
Ablauf
Beispiele: Regeln für direkte Übersetzung
Beispiel 10.3.2 (Übersetzung von “much/many” nach Deutsch). if preceding word is how return wieviel(e) else if preceding word is as return soviel(e)
Beispiel 10.3.3 (Adjektiv-Stellung und Nominalkomposita).
Englisch | → | Französisch | |
a visual indicator | → | un indicateur visuel | |
Regel | Art Adj N | → | Art N Adj |
installation configuration | → | configuration d’installation | |
Regel | N1 N2 | → | N2 de N1 |
Problem: Mehrdeutigkeit der Wortart
Beispiel 10.3.4 (Mehrdeutige Wortform: Englisch nach Französisch).
Diagnose
Dieselbe Wortform in der QS (“use”) steht für verschiedene Wortformen in der ZS (“emploi/N”, “employer/V”).
Minimaler Lösungsansatz
Bestimmen der Wortart in der QS, d.h. Tagging.
Problem: Mehrdeutigkeit von morphologischen Merkmalen
Beispiel 10.3.5 (Mehrdeutige Wortform: Englisch nach Deutsch).
Diagnose
Dieselbe Wortform in der QS (“loved”) steht für verschiedene Wortformen in der ZS:
liebten
/VVFIN:1.Pl
.Past.Ind, liebte/VVFIN:3.Sg
.Past.Ind.
Lösungsansatz
Um die korrekte finite Wortform im Deutschen zu wählen, muss man wissen:
Dieses Wissen kann eine syntaktische Analyse liefern.
Problem: Mehrdeutigkeit von Wortbedeutungen
Hauptproblem
Die meisten Wörter haben mehrere Bedeutungen, welche in der ZS unterschiedlich lexikalisiert werden können!
Beispiel 10.3.6 (bank in http://dict.leo.org: Englisch nach Deutsch).
Lösungsansätze
Markierung der Übersetzungspaare nach Fachgebiet (Agronomie, Botanik, Technik) und Stilebene. Heuristik: Bevorzuge ähnlich mehrdeutige Ausdrücken in der ZS! Wortsinndesambiguierung: Berechne die wahrscheinlichste Bedeutung aus dem Kontext!
Probleme/Vorteile der direkten Übersetzung
Komponenten eines syntaktischen Transfersystems
Beispiel: Regeln für Transfer von Syntaxstrukturen
Die Transfer-Regeln operieren nicht bloss auf der Wortebene, sondern auf allen Konstituenten.
Quelle: [Hess 2005]
Beispiel: Analysebaum vom Langenscheidt T1
Beispiel: Transferbaum vom Langenscheidt T1
Problem: Diskrepanzen im syntaktischen Sprachbau
Die komparative Grammatikschreibung
hat die verschiedenen grammatikalischen Prinzipien
gesucht und ihre unterschiedlichen Parametrisierungen
in den Einzelsprachen beschrieben.
Funktion von syntaktischen Transfer-Regeln
Sie überbrücken Diskrepanzen im Sprachbau auf systematische Weise auf der Syntaxstruktur.
global mismatches
Globale Unterschiede wie etwa Wortstellungsabweichungen stellen für primitive Ansätze bereits eine hohe Hürde dar.
Stellungsregularität Subjekt(S)-Objekt(O)-Verb(V)
Bei Übersetzungen zwischen Sprachen mit unterschiedlicher SVO-Ordnung sind manchmal grosse
Umstellungen notwendig.
Beispiel 10.3.7 (Englisch vs. Japanisch).
he | music | to | listening | adores | ||
kare ha | ongaku | wo | kiku | no ga | daisuki | desu |
Problem: Syntaktische Diskrepanzen
Beispiel 10.3.8 (Wortstellung).
Beispiel 10.3.9 (Head Switching).
Beispiel 10.3.10 (Zuordnung thematische Rolle zu syntaktischer Funktion).
Beispiel 10.3.11 (Passivkonstruktion).
Beispiel 10.3.12 (Gerundiv-Konstruktionen).
Definition 10.3.13 (idiomatische Wendung, Redewendung). Ein Idiom ist eine feste, mehrteilige Wortgruppe, welche eine semantische Einheit bildet, die nicht aus den Einzelteilen abgeleitet werden kann. Modifikationen oder Austausch von Elementen sind schlecht möglich.
Übersetzbarkeit von Idiomen
Idiom lassen sich nur in Ausnahmefällen wörtlich von der QS in die ZS übersetzen.
Semantische Diskrepanzen: Kollokationen
Definition 10.3.15 (collocation). Eine Kollokation ist eine Kombination von Wörtern, welche sich gegenseitig bevorzugt verbinden und andere semantisch denkbare Kombinationen unterdrücken.
Beispiel 10.3.16 (Kollokation).
Übersetzbarkeit von Kollokationen
Wie bei den Idiomen kann die Übersetzung nicht wortweise isoliert erfolgen.
Beispiel: Intensivator als Kollokation
Eine korrekte Übersetzung von “heavy smoker” in Deutsch oder Französisch bedingt:
Die Intensivierung kann als lexikalische Funktion betrachtet werden, welche vom Kopf einer Konstituente abhängig ist. [Arnold et al. 1994, 127]
Beispiel: Verbgefüge als Kollokationen
Beispiel 10.3.17 (“support verbs” im Englischen ).
Lexikalische Funktion
Der Kern solcher Kollokationen liegt im Nomen. Die Funktion des Verbs kann sprachübergreifend abstrakt als “support verb” repräsentiert werden. Die genaue Verbalisierung ist aber nicht vorhersagbar, sondern muss im Lexikon erfasst werden.
Syntaktische Mehrdeutigkeit auflösen
Beispiel 10.3.18 (Mehrdeutige syntaktischen Funktionen: D nach E).
Diese Zeitung
liest Peter
selten.
(a) This journal seldom reads Peter.
(b) Peter seldom reads this journal.
Diagnose
Die halbfreie Wortstellung des Deutschen muss für die ZS Englisch ins SVO-Schema gebracht werden. Das Subjekt ist in der QS aber nicht morphologisch markiert.
Lösungsansatz: Selektionspräferenzen von Verben
Subjekte vom Verb „lesen“ sind belebt, Objekte davon sind Artefakte.
Mehrdeutigkeit von syntaktischen Funktionen
Beispiel 10.3.19 (Anbindung von PP: Deutsch nach Englisch).
Den Mann sah
die Frau
mit
dem Fernglas
.
The woman with the telescope saw the man.
The woman saw the man with the telescope.
Diagnose
Ob die PP als postnominaler Modifikator oder als Verb-Modifikator fungiert, muss in der Übersetzung partiell aufgelöst werden.
Lösungsansatz für PP-Anbindungsdesambiguierung
Heuristiken (Bevorzuge eine enge Anbindung!) oder statistische Angaben über Präferenzen der Paare V − NPP (“sehen”-“Fernglas”) vs. N − NPP (“Frau”-“Fernglas”).
Falls die ZS die Mehrdeutigkeit ebenfalls ausdrücken kann, muss allerdings nicht aufgelöst werden.
Mehrdeutigkeit von anaphorischen Beziehungen
Beispiel 10.3.20 (Bezugsabhängige Wortform: E nach D).
Diagnose
Dieselbe Wortform in der QS (“it”) steht für verschiedene Wortformen in der ZS:
ihn
/PPER:3.Sg.Masc
.Akk, es
/PPER:3.Sg.Neut
.Akk.
Problem
Eine syntaktische Analyse allein liefert noch keine Entscheidungsgrundlage.
Fazit zur Transfer-Übersetzung
Problem der Konzeptualisierung und Lexikalisierung
Sprachen machen unterschiedliche Bedeutungsunterscheidungen
.
Wieviele Differenzierungen muss eine Interlingua enthalten, wenn verschiedene Sprachen ins Spiel kommen?
Müssen alle einzelsprachlichen Mehrdeutigkeiten immer aufgelöst werden?
Quelle: [Jurafsky und Martin 2008] nach Somers
Ansätze der MÜ und reale Systeme
Reale Übersetzungssysteme sind meistens Kombinationen der geschilderten Ansätze. Wo keine “tiefen”
Analysen möglich sind, werden flache Übertragungen gemacht.
Quelle: [Jurafsky und Martin 2008]
[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenbeginn ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]