10.4
 Qualitätskriterien

Qualitätskriterien für Übersetzungen 

Zielsprachliche Formulierungsgewandtheit (Fluency)

Wie fliessend (lexikalisch, syntaktisch und stilistisch korrekt und natürlich) erscheint der übersetzte Text?

Quellsprachliche Ausdruckstreue (Faithfulness)

Wie genau wurde die ursprüngliche Formulierung übernommen?

Beispiel 10.4.1 (Klassiker: Fluent vs. Faithful).

Qualitätskriterien für Übersetzungen 

Adäquatheit einer Übersetzung

Wieviel der ursprünglichen Information wird in der Übersetzung wiedergegeben? Operationalisierbar durch menschliche Urteile über einer nominalen Skala (Alles, Meiste, Viel, Wenig, Nichts).

Informativität einer Übersetzung

Reicht eine Übersetzung aus, um gewisse Fragen beantworten zu können. Operationalisiserbar durch task-basierte Evaluation via Multiple-Choice-Aufgaben zum Inhalt.

Posteditierungsaufwand

Wieviel Zeit benötigt die Postedition? Wieviele Sätze oder Texte brauchen wieviele Modifikationen? Bei METEO-System brauchten 1991 ca. 4% der Texte eine Postedition (bzw. HT).