[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenende ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]
Qualitätskriterien für Übersetzungen
Zielsprachliche Formulierungsgewandtheit (Fluency)
Wie fliessend (lexikalisch, syntaktisch und stilistisch korrekt und natürlich) erscheint der übersetzte Text?
Quellsprachliche Ausdruckstreue (Faithfulness)
Wie genau wurde die ursprüngliche Formulierung übernommen?
Beispiel 10.4.1 (Klassiker: Fluent vs. Faithful).
Qualitätskriterien für Übersetzungen
Adäquatheit einer Übersetzung
Wieviel der ursprünglichen Information wird in der Übersetzung wiedergegeben? Operationalisierbar durch menschliche Urteile über einer nominalen Skala (Alles, Meiste, Viel, Wenig, Nichts).
Informativität einer Übersetzung
Reicht eine Übersetzung aus, um gewisse Fragen beantworten zu können. Operationalisiserbar durch task-basierte Evaluation via Multiple-Choice-Aufgaben zum Inhalt.
Posteditierungsaufwand
Wieviel Zeit benötigt die Postedition? Wieviele Sätze oder Texte brauchen wieviele Modifikationen? Bei METEO-System brauchten 1991 ca. 4% der Texte eine Postedition (bzw. HT).
[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenbeginn ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]