[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenende ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]
Wort-für-Wort-Übersetzung
Der einfachste Ansatz zur MÜ basiert auf einem bilingualen Lexikon und einfachsten Modifikationen
auf der Wortebene.
Vorgehen
Frage
Was muss man dafür eigentlich können?
Oettingers “Automatic Russian-English Dictionary”
Beispiel 10.3.1 (Russisch zu Englisch).
Humanübersetzung:
In recent times Boolean algebra has been successfully employed in the analysis of relay networks of the series-parallel type.
“Rohübersetzung”:
(In,At,Into,To,For,On) (last,latter,new,latest,worst) (time,tense) for analysis and synthesis relay-contact electrical (circuit, diagram, scheme) parallel-(series, successive, consecutive, consistent) (connection, junction, combination) (with, from) (success, luck) (to be utilize, to be take advantage of) apparatus Boolean algebra.
[LOCKE und BOOTH 1955, 55]
Probleme solcher lexikalischer Übersetzung
Fazit
Ohne syntaktische Analyse funktioniert es nicht. Oder doch?
[ Weiter ] [ Zurück ] [ Zurück (Seitenende) ] [ Seitenbeginn ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]