10.2.  Terminologie

Übersetzungsrichtungen

Definition 10.2.1 (Source Language (SL)). Unter der Quellsprache (QS) versteht man die Sprache, die man übersetzen will.

Definition 10.2.2 (Target Language (TL)). Unter der Zielsprache (ZS) versteht man die Sprache, in die man übersetzen will.

Definition 10.2.3 (Übersetzungsrichtung). Die Anzahl der Übersetzungsrichtung für n Sprachen ergibt sich aus der Formel: n × (n 1).

Beispiel EU

20 offizielle Sprachen der EU bis Ende 2006

Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Griechisch, Holländisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Estnisch, Litauisch, Lettisch, Ungarisch, Maltesisch, Polnisch, Slowenisch, Slowakisch

3 neue offizielle Sprachen der EU ab 2007

Irisch, Rumänisch, Bulgarisch

Beispiel 10.2.4 (Übersetzungsrichtungen in der EU).
Für die 20 Sprachen der EU bis 2006 gab es 20 × 19 = 380 Übersetzungsrichtungen. Wieviel mehr sind es mit den 23 Sprachen?

Sprachendienst der EU

Die EU verwendet und entwickelt seit Jahrzehnten ein eigenes MÜ-System (“Euro Systran”). 1998 wurden 370’000 Seiten übersetzt und ca. 35% Übersetzungszeit eingespart.

10.2.1.  MT

Maschinelle Übersetzung

Definition 10.2.5 (Machine Translation (MT)). Maschinelle Übersetzung (MÜ) meint die vollautomatische Übersetzung eines natürlichsprachlichen Textes in eine andere natürliche Sprache.

Definition 10.2.6 (Speech-To-Speech Translation, Machine Interpretation auch Translation ). Maschinelles Dolmetschen meint die vollautomatische Übersetzung gesprochener Sprache in eine andere natürliche Sprache.

10.2.2.  CAT

Computerunterstützte Übersetzung

Definition 10.2.7 (computer aided (assisted, based) translation (CAT)). Computerunterstützte Übersetzung kombiniert menschliche und maschinelle Übersetzungsleistung.


pict

Abbildung 10.1: Automatisierungsgrade nach [HUTCHINS und SOMERS 1992]

10.2.3.  MAHT

Computergestützte Humanübersetzung (MAHT)

Definition 10.2.8 (CAT-Software). In der computergestützten Humanübersetzung wird Software eingesetzt, welche den Übersetzungsprozess optimiert:


pict

Abbildung 10.2: Satz-Alignierungs-Komponente



pict

Abbildung 10.3: Beispiel: Fehlerhafte Roh-Alignierung



pict

Abbildung 10.4: Export der Alignierung als TM



pict

Abbildung 10.5: Beispiel: Dokumenten-Editor mit Zugriff auf TM


Beispiel: Partieller Match


pict

Abbildung 10.6: Beispiel: Partieller Match

Die Übereinstimmungsquote für einen Übersetzungsvorschlag lässt sich einstellen.

Beispiel 10.2.9 (Partieller Match).
Mit 65% wird die gespeicherte Übersetzung “Das Auto ist auf dem Stuhl” nicht gefunden.

Terminologiekomponente

Fazit zu MAHT

10.2.4.  HAMT

Human-Aided Machine Translation (HAMT)

Definition 10.2.10. HAMT bezeichnet Übersetzungsszenarios, bei denen einen maschinelle Übersetzung durch gezielte manuelle

ergänzt wird.

Die Operationen der Prä- oder Postedition können auch interaktiv geschehen.

10.2.5.  FAHQT

Fully automatic high quality translation (FAHQT)

Menschliche Übersetzungsqualität durch vollautomatische MÜ

Weiterhin utopisch, auch wenn sich immer wieder Leute finden lassen, welche Gegenteiliges für die nahe Zukunft prognostizieren!

Aber

Frage

Welche Textsorten eignen sich für automatische Übersetzung? Nach Schwierigkeitsgrad geordnet (*=ohne manuelle Bearbeitung;**=mit Vor-/Nachredaktion; ***=zur Zeit unmöglich):

  1. Wetterberichte, Börsenberichte, weitere extrem eingeschränkte Subsprachen*
  2. Technische Dokumente, Handbücher **
  3. Rechtsdokumente**
  4. Wissenschaftliche Texte**
  5. Journalistische Texte***
  6. Literarische Texte, Werbetexte, Filmtexte***

Der Einsatz von Übersetzungsgedächtnissen und ausgebauter Terminologie hat allerdings einen grossen Einfluss auf die Qualität der Resultate bei Texten der Kategorien ** und ***.