Diese Vorlesung stützt sich in Inhalten und Beispielen vor allem auf [Agricola 68]. Informationen zu Mehrdeutigkeiten im Englischen wurden [Hirst 87] entnommen. Ziel der Vorlesung ist jedoch in erster Linie eine Übersicht über die verschiedenen Typen struktureller Mehrdeutigkeiten im Deutschen. Die Begriffe Mehrdeutigkeit (kurz: MD) und Ambiguität werden synonym verwendet.
Definition von Ambiguität nach [Bussmann 83] (auszugsweise):
Eigenschaft von Ausdrücken natürlicher Sprache, denen mehrere Interpretationen zugeordnet werden können, bzw. die unter lexikalischem, semantischem, syntaktischem u.a. Aspekt in der linguistischen Beschreibung mehrfach zu spezifizieren sind.
Peter ist erwachsen.
kann gleichzeitig biologisch wahr und sozial falsch sein.
Die Beschimpfungen dieses Schriftstellers sind unerträglich.
Die Bäuerin verkaufte die Kuh, weil sie alt und krank war.
Er besitzt nicht einen Pfennig.
Petra kaufte das Schloss. Der Teich schlug leise flache Wellen.
Agricola untersucht Mehrdeutigkeiten vor dem Hintergrund der Dependenzgrammatik. Er definiert `syntaktisch mehrdeutig' (S. 62 ff., Formulierung hier geändert):
- Einer Wortform kann bei der Unterordnung unter eine zweite mehr als eine direkte Abhängigkeitsrelation zugeschrieben werden. Diese MD geschieht auf Grund von
Jede dieser Relationen ist entweder vom selben Abhängigkeitstyp (SM I) oder von verschiedenem Abhängigkeitstyp (SM III).
- nicht-eindeutigen Kriterien der linearen Aufeinanderfolge (Wortformfolge-MD) oder/und
- von nicht-eindeutigen formalen syntaktischen Komponenten (Wortform-MD) .
- Einer Wortform kann bei der Unterordnung unter eine zweite zwar nur eine direkte Abhängigkeitsrelation, diese jedoch mit mehr als einem Abhängigkeitstyp, zugeschrieben werden (SM II). Diese MD geschieht auf Grund von
- mehrfachen syntaktischen Bedeutungen ein und desselben Abhängigkeitsverhältnisses (bei eindeutigen Kriterien der Wortfolge und der Wortformen) oder
- Wortform-MD allein oder kombiniert mit Wortformfolge-MD oder
- Wortformfolge-MD kombiniert mit Mehrfachabhängigkeit.
D.h. es gibt grundsätzlich zwei Gründe für syntaktische Mehrdeutigkeit:
Er liest das Buch seiner Schwester vor.
Alte Männer und Frauen blieben zurück.
Beispiel zu Typ SM I, zwei mögliche Abhängigkeitsrelationen mit demselben Abhängigkeitstyp (PP mit Bezug auf unmittelbar vorangehendes oder weiter vorn stehendes Nomen):
Die Quantisierung von Sprache mit kleiner Stufenzahl ...
Beispiel zu SM II, eine Abhängigkeitsrelation mit zwei verschiedenen Abhängigkeitstypen (NP als direktes Objekt oder Adverbial):
So verlor er den ganzen Abend.
Beispiel zu SM III, zwei Abhängigkeitsrelationen mit zwei verschiedenen Abhängigkeitstypen (Adjektiv als Attribut oder Prädikatsteil):
You don't know how good Calvados tastes.
Agricola unterscheidet (S. 69 ff): Als Ergebnis der syntaktischen Analyse
Diese Aufteilung wird weiter untergliedert bzgl. des Verhaltens während der Analyse:
Held des Tages ist Juri Gagarin.
Der Verlauf der Analyse wird durch Mehrdeutigkeit verzögert, führt aber nach Überprüfung (ausgelöst durch eindeutige Satzteile) zur Lösung der Mehrdeutigkeit.
Diesen grossen Schimpansen (DO/IO) sollte man mehr füttern. Diesen grossen Schimpansen (DO/IO) sollte man mehr Futter geben.
Der Verlauf der Analyse wird durch Mehrdeutigkeit irregeführt. Ein kompletter Satz wird bereits vor dem Ende der Eingabe gefunden.
Erstmalig wählte die Vereinigung der norddeutschen Chrirurgen Hamburg (DO/NP) als Tagungsort % Berlin (DO). Und die Klarheit ihres Gesichts trat durch % ihre schimmernden Zähne % noch deutlicher hervor.
Nach der Analyse durch nicht-syntaktische Bedeutungen des analysierten Satzes
24 Tote (SN/DO) haben Überschwemmungen (DO/SN) gefordert, die kürzlich ...
der Thermalquelle, die in einem der schönsten Waldgebiete unseres Bezirks der Erde (NG/IO) entspringt.
Homonyme (SN/NA) und polyseme Wörter werden wie folgt behandelt: ...
Nach der Analyse durch nicht-syntaktische Bedeutungen
Der Post folgte die Eisenbahn, die ungefähr 1000 Entlehnungen aus (NF/FO) dem Deutschen ausschloss.
(Handelt es sich um den Ausschluss fremdsprachiger Wörter aus dem Deutschen oder den Ausschluss deutscher Wörter aus einer anderen Sprache?)
Sie müssen besser (AB/AA) abgekochtes Wasser in den Kühler füllen.
... zu dem Palast, in dem lange (NA/AB) Wandteppiche von Angers hingen.
Du hast mir zum (FO/AB) Glück gefehlt. A patient young husband of Ayre Heard below his wife's piteous prayer; 'Slip on something, quick And come down, I feel sick.' So he slipped on - the very first stair.
Die folgende Klassifikation ist entnommen aus [Agricola 68] (S. 89 ff). Agricola unterscheidet 91 Mehrdeutigkeitsklassen. Die Numerierung der Vorlage wurde beibehalten. Fehlende Nummern sind entweder Klassen, die nur für das Englische zutreffen, oder die mir als weniger wichtig und illustrativ erschienen. Agricola hat die Klassen bezogen auf Komplexität der Mehrdeutigkeit geordnet.
(N PP PP) vs (N PP (P NP (N PP)) ) Kurse für Verbandsmitglieder im Ausland
(N NP_Genitiv PP) vs (N NP_Genitiv (Det N PP) ) ... Erscheinungsformen des Aberglaubens in unseren Gewohnheiten Preisregelung für Dienstleistungen des Rates des Bezirkes Leipzig
(N NP_Genitiv NP_App) vs (N NP_Genitiv (Det N NP_App) ) Auf Einladung eines Kollegen meines Mannes, Dr. Stefan Bindler, besuchten wir ...
(N NP_Genitiv Part_App) vs (N NP_Genitiv (Det N Part_App) ) Die Bahn des neuen Kometen, erstmalig ermittelt im Jahre 1825, ...
(NP (NP Koord NP) PP) vs (NP (NP Koord NP (N PP))) Der Autor, früher Lehrer und heute Student am Literaturinstitut ...
Analog für andere Attributtypen:
Die Schreckensherrschaft und das Glück der Anette Martin ... ... fanden Ralf und den Pudel, zitternd vor Angst, ...
(NP (Adj Adj N)) vs (NP (Adj NP (Adj N))) strebsame junge Künstler
(AdjP (Adv (AdjP Adv Adj))) vs (AdjP (AdvP (Adv Adv) Adj)) eine potentiell syntaktisch mehrdeutige Klasse
(AdjP (Adv AdjP (AdjP Koord AdjP))) vs (AdjP (AdjP (Adv Adj) Koord AdjP)) Sie ist nicht groß und rothaarig.
(VP (V (V Koord V) NP)) vs (VP (VP (V) Koord VP (V NP))) Maresia las und schrieb einige Briefe.
Analog für andere Ergänzungs- und Adjunktypen:
... zielte und schoß auf einige Rebhühner. Er begriff und handelte sofort.
(VP (V (V Koord V) ModalV)) vs (VP (VP (V) Koord VP (V ModalV))) Der operierte Patient wird leben und arbeiten können.
(NP (Det N NP_Genitiv) NP (N)) vs (NP (Det N) NP (NP_Genitiv N)) ... wobei durch ein Versehen Bühlers 'Ausdrucksfunktion' falsch interpretiert wird. Gates sieht durch den Regierungsvorschlag Microsofts fundamentalste Praktiken untergraben. (CZ 4. Mai 2000)
(NP1 NP2 VG Part_App(zu NP1)) vs (NP1 NP2 VG Part_App(zu NP2)) ... als Monika ihn traf, zitternd vor Kälte und Nässe.
(PP (P N) NP (Part N)) vs (NP (AdjP (PP (P N) Part)) N) ... eine Bäuerin, die beim Studium verschüttete Klugheit zurückgewinnt.
(N PP (P NP (Det N RelS))) vs (N1 PP RelS(zu N1) ) ... ist eines der neuen Gebäude in der Stadt, die ich so liebe.
die Veränderung, deren eine Bäuerin fähig ist, die verschüttete Klugheit zurückgewinnt.
(NP (NP (Adj N) Koord NP (N))) vs (NP (Adj NP (N Koord N))) Alte Männer und Frauen waren davon betroffen.
Es folgen Mehrdeutigkeiten (27-32), bei denen es (nach meiner Auffassung) zweifelhaft ist, ob es sich um syntaktische Mehrdeutigkeiten handelt, da den verschiedenen Lesarten nur eine Phrasenstruktur zugewiesen wird.
eine abkühlende Lösung (transitive Lesart:) eine Lösung, die etwas abkühlt (intransitive Lesart:) eine Lösung, die selbst abkühlt
Steinbergs Beleidigung Aktiv-Lesart: Steinberg hat jmd. beleidigt. Passiv-Lesart: Steinberg wurde von jmd. beleidigt.
Schmiede das Eisen, solange es warm ist. Das Schaf ist krank, es gibt keine Milch mehr.
Ich will mich nach der Dissertation in den Bibliotheken umsehen. Mit der Zeit werden wir fertig.
... sie habe die ganze Fahrt geträumt. Jede dritte Stunde ist eine Pause.
Frau U. konnte die Richterin nicht überzeugen, daß ... Gestern hat das Nilpferd das Krokodil gefressen.
Er zog Frau Greiner Frau Gärtner vor.
die Frau, die Napoleon liebte, ...
Sie nannten den Täter widerwillig. Diese Nachricht stimmt sicher.
... bedienen sich aber teilweise bildhafter Ausdrücke. Sie verteidigen hartnäckig erschwindeltes Geld.
Da meine Tage hier gezählt sind, ...
Nur mit den Präpositionen durch und von.
Als der Mörder von Dessau eingefangen wurde ...
Er will seine Laufbahn als Schuldirektor beschließen.
Zeitschriften werden nach Bestellung am Pult des Lesesaals ausgegeben.
Er kaufte für den menschlichen Bedarf unbrauchbare Kartoffeln.
Sie wurde von ihrer Schwester, Prinzessin Radzivill, Beamten und Freunden begleitet.
... daß dieses Faß Bier für die Maurer ist. ... waren die letzten Lieferungen Briketts aus Espenhain.
Er kannte noch mehr gehandikapte Leute.
Bei Hauptsatz mit Inversion und Nebensatz gilt ... Mit Erlaubnis des Bezirksrates und der Gewerkschaft ...
... Ausfall von Vorlesungen über den Dekan der Fakultät schriftlich anzuzeigen.
Verlobten und verheirateten Paaren pflegt man ...
Ich habe heute ein Päckchen versiegelt und eingeschrieben abgesandt.
Der Frachter löscht gerade Ölleitungsrohre.
Agricola unterscheidet folgende Auswirkungsbereiche:
Die Mehrdeutigkeitsklassen sind sprachspezifisch. Agricola gibt bei jedem Typ an, ob dieser auch im Englischen auftritt. Er stellt darüberhinaus Mehrdeutigkeitstypen vor, die zwar im Englischen aber nicht im Deutschen auftreten. Dazu je ein Beispiel:
He had known more attractive women ...
He looked over the old fence.
Agricola hat ausserdem untersucht, ob der Typ der Mehrdeutigkeit jeweils von der einen in die andere Sprache übertragbar ist. Das ist meist der Fall. Ausnahme z.B. Typ (47), der für das Deutsche und das Englische auftritt, aber so von spezifischem lexikalischen Material abhängt, das er nicht übertragbar ist.
The new train appeared faster.
Die Zeit vergeht, und das Kind wird vergessen.
Fliegen nicht nur Plage, sondern auch Gefahr.
Funken setzten das Dach des Hauses in Brand und vernichteten es vollständig.
Agricola unterscheidet 8 Anlässe für MDen (mit 4 einfachen und 4 kombinierten Anlässen):
Die Gründe werden in Form einer Tabelle zu den Klassen in Beziehung gesetzt (S. 149).
In [Hirst 87] (S. 131 ff) wird eine andere Klassifikation für strukturelle MDen vorgeschlagen. Sie zielt auf das Englische ab und soll hier nur kurz skizziert werden.
The friends you praise sometimes deserve it.
Those are the boys that the police debated ^ about fighting ^.
A good pharmacist dispenses with accuracy. Have the crystals dissolved ?/!
Für die Erstellung von NLP-Systemen wäre es nützlich, die Auftretenshäufigkeit der Mehrdeutigkeitstypen zu kennen, um die häufigsten durch spezielle Methoden behandeln zu können. Dazu gibt es jedoch noch keine - mir bekannten - Publikationen.
Agricola (S. 171) zitiert Eggers (eine Studie von 1964), der für die Alternative `Subjekt / direktes Objekt' im Deutschen (vgl. Typ 42) folgende Zahlen ermittelt hat: Von 745 Sätzen populärwissenschaftlicher Prosa, die Subjekt und direktes Objekt enthielten,
Z.Zt. läuft an der Universität Duisburg eine Pilotstudie zur Ermittlung von MD-Häufigkeiten. Ein erstes Ergebnis: (Email von Dr. S. Mehl, 13. Dez. 95)
"Wir haben daher bisher nur ein einziges Phänomen analysiert, nämlich PPs, die hinter einer anderen PP oder NP auftreten. In einem Korpusausschnitt von 1125 Sätzen kam dies 201mal vor; in 100 Fällen handelt es sich um Komplemente oder Adjunkte zum Verb, in 95 Fällen bezog sich die PP auf das unmittelbar vorangehende Nomen, in 5 Fällen auf das Matrixnomen des vorangehenden Nomens (d.h. NP -> N NP/PP PP), und in einem Fall bezog sich die PP auf ein nachfolgendes Adjektiv."
Die Mehrdeutigkeit eines Satzes korreliert nicht notwendig mit Schwierigkeit bei seiner kognitiven Rezeption. D.h. es gibt
Die Frau sieht das Haus.
(p.50) Without her contributions would be inadequate. (p.53) We gave the man the grant proposal was written by last year a copy of this year's proposal. (p.55) Though George kept on reading the story really bothered him.
Der Mann, der das Haus, das am Waldrand des 500-Einwohner zählenden Dorfes steht, vollständig renoviert und wieder verkauft hat, wurde jetzt zum Bürgermeister gewählt,
Strukturelle Mehrdeutigkeiten kommen im Deutschen in vielfältiger Weise vor. Ihre Gründe liegen hauptsächlich in mehrdeutigen Wortformen und in mehrdeutigen Wortfolgen. Mehrdeutigkeiten sind prinzipiell sprachspezifisch, jedoch können in nah verwandten Sprachen (wie z.B. Deutsch und Englisch) eine grosse Zahl gleicher MDs-Typen identifiziert werden.
Die Kenntnis über strukturelle Mehrdeutigkeiten kann dazu genutzt werden,