[ Weiter ] [ Seitenende ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]
Oettingers “Automatic Russian-English Dictionary”
Beispiel 15.1.1 (Russisch zu Englisch).
Humanübersetzung:
In recent times Boolean algebra has been successfully employed in the analysis of relay networks of the series-parallel type.
“Rohübersetzung”:
(In,At,Into,To,For,On) (last,latter,new,latest,worst) (time,tense) for analysis and synthesis relay-contact electrical (circuit, diagram, scheme) parallel-(series, successive, consecutive, consistent) (connection, junction, combination) (with, from) (success, luck) (to be utilize, to be take advantage of) apparatus Boolean algebra.
[Locke und Booth 1955, 55]
Wort-für-Wort-Übersetzung
Der einfachste Ansatz zur MÜ basiert auf einem bilingualen Lexikon und einfachsten Modifikationen
auf der Wortebene.
Vorgehen
Frage
Was muss man dafür eigentlich können?
Probleme solcher lexikalischer Übersetzung
4 wichtige Ansätze
Die Übertragung von der QS in die ZS ist primär gesteuert durch:
Direkte Übersetzung
Die direkte Übersetzung führt die QS ohne linguistisch motivierte Zwischenrepräsentation in die ZS
über.
Ablauf
Beispiel 15.1.2 (Wortwahl “much/many”).
if preceding word is “how” return “wieviel(e)” else if preceding word is “as” return “soviel(e)”
Beispiel: Regeln für Direkte Übertragung
Beispiel 15.1.3 (Adjektiv-Stellung und Nominalkomposita von Englisch zu Französisch).
Regeln für die direkte Übertragung
Probleme/Vorteile der direkten Übersetzung
|
Beispiel: Regeln für Transfer von Syntaxstrukturen
Die Transfer-Regeln operieren nicht bloss auf der Wortebene, sondern auf allen Konstituenten. (Vgl.
http://www.cl.uzh.ch/clab/ecl1/ilap_transf/)
|
Komponenten eines Transfersystems
Fazit zur Transfer-Übersetzung
Lexikalisierungsproblem
Verschiedene Sprachen machen unterschiedlich feine Bedeutungsunterscheidungen.
Wieviele Differenzierungen muss eine Interlingua enthalten, wenn noch mehr Sprachen ins Spiel kommen?
|
Ansätze der MÜ und reale Systeme
Reale Übersetzungssysteme sind meistens Kombinationen der geschilderten Ansätze. Wo keine “tiefen”
Analysen möglich sind, werden flache Übertragungen gemacht.
|
[ Weiter ] [ Seitenbeginn ] [ Überkapitel ] [ Bitte Skript-Fehler melden ]